Prevajalci skandinavske literature

Sem prevajalec, delam na moči novih nivojev, istočasno tolmačim in dosežem literarno prevajanje. Najpogosteje pa moja stvar trenira besedilo iz standarda civilnopravnih pogodb ali drugih uradnih dokumentov. Vendar imam najraje literarne prevode, ker mi omogočajo veliko veselja.

Zanimanje in koncentracijaKo načrtujem prevajanje literarnega besedila, se poskušam najprej osredotočiti. Izklopim telefon, ne brskam po spletnih mestih - najpomembnejše je besedilo zame. Pomemben ni le popoln prevod, ampak tudi literarna vrednost. To je težka naloga, vendar daje veliko zadovoljstvo. Ko se pokaže, da moj prevod literarnega besedila pridobiva na prepoznavnosti, imam veliko zadovoljstvo in zadovoljstvo skoraj enako pomembno, kot če bi bil avtor tega besedila.Seveda obstajajo besedila, ki jih ne razumem, čeprav sem literarna. To je posledica dveh načinov: prvič, sovražim prevajanje harlekinov, ker je zaplet dolgočasen in literarna vrednost takega dokumenta enostavno ni. Drugič sovražim populistična in občutljiva besedila.

Delovanje v obratu

Seveda kljub svojim predsodkom vsak prevod naredim zelo prizadevno in želim zvesto predstaviti domneve izvirnika. Takrat je stopnja nemogoča, vendar nikoli ne popustim in se ne borim nazaj. Dogaja se, da moram besedilo dati nazaj v predal in ga pozneje vrniti.V zasebnem položaju cenim dejstvo, da ji lahko postrežem v tovarni. Vsak prevod besedila je mogoče storiti na daljavo, sodobna tehnologija pa mi omogoča, da to storim z vsemi potrebnimi orodji. Imam vse razpoložljive slovarje, internet pa mi bo omogočil, da raziskujem veliko informacij. Vendar, ko sedite v sobi, bi morali razmišljati o samodisciplini, saj je stvar v bloku lena. Morate vsiliti določeno strogost in tesno sodelovati pri pravilnih nalogah. Vsak prevod članka velja tudi za vse, do česar se morate pristopiti s pravico, kot da šele začnemo z delom.vir: