Simultani cenik prevodov

Vivese Senso Duo OilVivese Senso Duo Oil Re¹evanje za lase proti izpadanju las

Prevod članka je precej težaven. Če nameravamo prevesti katero koli besedilo, moramo ne le skrbeti za "naučene" besede in jedi, ampak tudi imeti znanje mnogih idiomov, tako značilno za ves jezik. Dejstvo je, da človek, ki piše besedilo v angleščini, ga ne postavlja čisto "akademsko", ampak uporablja svoje edinstvene sisteme in dodane idiome.

Če je vloga svetovnega internetnega omrežja še večja, je pogosto treba prevesti spletna mesta. Če ustvarimo na primer spletno mesto, od katerega smo odvisni, da dosežemo hitrejšo vrednost prejemnikov, ga moramo izdelati v nekaj jezikovnih različicah. Pri prevajanju vsebine spletnega mesta, na primer v angleščino in poljščino, ne smete biti sposobni samo prevajanja, ampak tudi težnje po izražanju lastnih idej in opisov, ki jih v izvirniku ni mogoče prenesti. Kdaj gleda na delo? Prevedimo vsebino katerega koli spletnega mesta v angleščini z Googlovim prevajalcem. Medtem ko se bo ohranil splošni pomen besedila (v stanovanju bomo ugibali, za kakšno spletno stran sploh gre, bo logično zaporedje stavkov in skladnje premalo. Točnost je mogoča ravno zato, ker Googlov prevajalec izbrano besedilo v resnici prevede "besedo za besedo". Pri delu torej nismo tisto, kar bi lahko pričakovali, da bomo na podlagi tega ustvarili strokovno, večjezično spletno mesto. Torej v službi prevajalca spletnega mesta v najhitrejši prihodnosti človek ne more nadomestiti stroja. Tudi najprimernejša programska oprema nima zmožnosti abstraktnega razmišljanja. Edino, kar ima, je igrati po človeški logiki, preneseno v izbrani programski jezik. Zato tudi najboljši vlogi za prevajanje člankov zaostajajo za profesionalnimi prevajalci spletnih strani in morda jih bo vedno. Če se kdaj pojavi napredno orodje, okrašeno v ponudbi logičnega in abstraktnega "razmišljanja", bo to država naše civilizacije. Če povzamemo, je treba na koncu izobraževanja dobrih prevajalcev ustvariti ustrezne učne pripomočke, ki ne bodo le poučevali prevodov "od besede do besede", temveč bodo podpirali tudi na področju abstraktnega razumevanja določenega jezika.& Nbsp;